Дао Де Цзинг(Dao De Jing) - це давньокитайський філософський трактат, автором якого є Лаоцзи(Laozi), вважається основним твором даосизму(Daoism). Він був написаний головним чином китайською мовою, але був перекладений на різні мови, включаючи бенгальську. Нижче подано кілька відомих цитат з Дао Де Цзинга у бенгальському перекладі:
### 1. Розділ 1: **Оригінальний китайський текст:** Шлях, який можна йти, не є вічним шляхом. Ім'я, яке можна називати, не є вічним ім'ям.
**Переклад банґла:** Той, що кажуть, не є вічним шляхом. Те, що кажуть, не є вічним ім'ям.
### 2. Глава 2: **Оригінальний китайський текст:** Усі знають, що краса є красою, отже, вже з'являється погане. Усі знають, що добро є добром, отже, вже з'являється погане.
**Переклад бенгальською мовою:** Коли всі вважають красивим красивим, тоді виникає поганий. Коли всі кажуть, що хороший, виникає поганий.
### 3. Розділ 3: **Оригінальний китайський:** Не возвеличуйте мудрість, щоб люди не змагалися. Не цінуйте важко добувані товари, щоб люди не крадькома.
**Бенгальський переклад:** Якщо ви не виявляєте додаткової поваги до гідних осіб, люди не будуть конкурувати. Якщо ви не підвищуєте вартість рідкісних речей, люди не будуть красти.
### 4. Розділ 4: **Оригінальний китайський:** Шлях, що використовується або не вичерпується. Глибоко, здавалося б, як корінь усіх речей.
**Переклад на бенгальську:** Ця дорога порожня, але її використання ніколи не вичерпається. Вона глибока, ніби джерело всього.
### 5. Глава 5: **Основний китайський:** Небо і земля не милосердні, вони роблять усе, щоб бути відданими.
**Бенгальський переклад:** Небо і земля не жорстокі, вони все сприймають як траву.
Спробується розуміти цитату Тао Чін, але кожен перекладач може перекладати згідно зі своїм власним поясненням і стилем. Важливо бути знайомим з оригінальним текстом для розуміння глибокого філософського значення Тао Чін.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
Дао Де Цзинг(Dao De Jing) - це давньокитайський філософський трактат, автором якого є Лаоцзи(Laozi), вважається основним твором даосизму(Daoism). Він був написаний головним чином китайською мовою, але був перекладений на різні мови, включаючи бенгальську. Нижче подано кілька відомих цитат з Дао Де Цзинга у бенгальському перекладі:
### 1. Розділ 1:
**Оригінальний китайський текст:**
Шлях, який можна йти, не є вічним шляхом. Ім'я, яке можна називати, не є вічним ім'ям.
**Переклад банґла:**
Той, що кажуть, не є вічним шляхом. Те, що кажуть, не є вічним ім'ям.
### 2. Глава 2:
**Оригінальний китайський текст:**
Усі знають, що краса є красою, отже, вже з'являється погане. Усі знають, що добро є добром, отже, вже з'являється погане.
**Переклад бенгальською мовою:**
Коли всі вважають красивим красивим, тоді виникає поганий. Коли всі кажуть, що хороший, виникає поганий.
### 3. Розділ 3:
**Оригінальний китайський:**
Не возвеличуйте мудрість, щоб люди не змагалися. Не цінуйте важко добувані товари, щоб люди не крадькома.
**Бенгальський переклад:**
Якщо ви не виявляєте додаткової поваги до гідних осіб, люди не будуть конкурувати. Якщо ви не підвищуєте вартість рідкісних речей, люди не будуть красти.
### 4. Розділ 4:
**Оригінальний китайський:**
Шлях, що використовується або не вичерпується. Глибоко, здавалося б, як корінь усіх речей.
**Переклад на бенгальську:**
Ця дорога порожня, але її використання ніколи не вичерпається. Вона глибока, ніби джерело всього.
### 5. Глава 5:
**Основний китайський:**
Небо і земля не милосердні, вони роблять усе, щоб бути відданими.
**Бенгальський переклад:**
Небо і земля не жорстокі, вони все сприймають як траву.
Спробується розуміти цитату Тао Чін, але кожен перекладач може перекладати згідно зі своїм власним поясненням і стилем. Важливо бути знайомим з оригінальним текстом для розуміння глибокого філософського значення Тао Чін.