Webtoon Canvas giới thiệu dịch AI! Hỗ trợ 7 ngôn ngữ bao gồm tiếng Trung phồn thể, giải quyết vấn đề thiếu nhân lực và nạn sao chép phi pháp nước ngoài.

CryptoCity

Webtoon Canvas đã triển khai hỗ trợ dịch thuật AI cho tiếng Trung phồn thể và sáu ngôn ngữ khác. Các nhà xuất bản Nhật Bản cũng đầu tư vào dịch thuật AI, DLsite thì áp dụng chế độ chia sẻ lợi nhuận với người hâm mộ, nhằm giải quyết tình trạng thiếu nhân lực và sự chênh lệch thời gian, tăng tốc độ ra thị trường quốc tế và chống lại nạn vi phạm bản quyền.

Webtoon Canvas được tích hợp dịch thuật AI, hỗ trợ tiếng Trung phồn thể và bảy ngôn ngữ khác

Gã khổng lồ truyện tranh Hàn Quốc Webtoon đã thông báo vào ngày hôm qua (26/3) rằng, vào mùa xuân năm nay, họ sẽ tích hợp nền tảng nội dung người dùng (UGC) ở các khu vực khác nhau và ra mắt phiên bản quốc tế của Webtoon Canvas, đồng thời đưa vào chức năng dịch thuật AI, cho phép các tác giả tự động dịch tác phẩm của mình sang bảy ngôn ngữ, bao gồm tiếng Trung phồn thể, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Indonesia, tiếng Thái và tiếng Đức.

Hệ thống dịch thuật này kết hợp mô hình AI độc quyền của Webtoon với các mô hình ngôn ngữ lớn (LLM) từ bên thứ ba.

Để giải quyết lo ngại về việc liệu các tác phẩm của tác giả có bị mô hình AI chiếm đoạt hay không, Giám đốc điều hành Webtoon, Kim Yongsoo, cho biết, hệ thống chỉ xử lý các yếu tố văn bản trong các trang truyện, không thu thập dữ liệu hình ảnh, và có chức năng từ điển chuyên dụng để giúp AI hiểu bối cảnh kể chuyện và duy trì tính nhất quán trong dịch thuật. Nền tảng cũng sẽ không yêu cầu bắt buộc tham gia, chức năng dịch thuật AI áp dụng theo hình thức tự nguyện, các tác giả vẫn có quyền kiểm soát hoàn toàn tác phẩm của mình.

Webtoon Canvas sẽ tiến hành thử nghiệm trước tiên với các tác giả tiếng Anh đủ điều kiện, sau đó mở rộng ra các thị trường nước ngoài khác.

Hình ảnh: Webtoon Canvas Webtoon Canvas được tích hợp dịch thuật AI, hỗ trợ tiếng Trung phồn thể và bảy ngôn ngữ khác

Các nhà xuất bản manga Nhật Bản cũng đang chuẩn bị, đầu tư vào các công ty khởi nghiệp AI và triển khai công cụ

Khi ngày càng nhiều tác phẩm anime và manga bước vào dòng chính, thị trường truyện tranh trực tuyến và truyện tranh in ấn toàn cầu cũng đang dần mở rộng.

Để đáp ứng nhu cầu dịch thuật địa phương khổng lồ, các nhà xuất bản lớn của Nhật Bản cũng đang nhanh chóng nắm bắt công nghệ dịch thuật AI.

Vào năm 2024, công ty khởi nghiệp chuyên về công nghệ dịch thuật AI cho manga, Mantra, đã nhận được tổng cộng 780 triệu yên từ các ông lớn xuất bản như Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA và Square Enix.

Công cụ dịch thuật của Mantra kết hợp công nghệ nhận diện hình ảnh manga với mô hình ngôn ngữ lớn, có khả năng hiểu các nhân vật và bối cảnh câu chuyện, giúp rút ngắn thời gian quy trình dịch thuật truyền thống xuống dưới một nửa, hiện đã được sử dụng cho nhiều tác phẩm nổi tiếng như “One Piece” và “Spy x Family” với việc phát hành đồng thời nhiều ngôn ngữ.

Hình ảnh: Mantra Công ty khởi nghiệp chuyên về công nghệ dịch thuật AI cho manga, Mantra, đã nhận được tổng cộng 780 triệu yên từ các ông lớn xuất bản như Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA và Square Enix.

Shueisha trong quá trình vận hành dịch vụ cộng đồng manga toàn cầu MANGA Plus Universe cũng đã công bố việc tích hợp công cụ dịch thuật AI Schliemann.

Shueisha áp dụng chiến lược song song, giao cho các biên dịch viên chuyên nghiệp xử lý giao diện quan trọng và các điều khoản sử dụng, trong khi số lượng lớn bình luận cần xử lý ngay lập tức trên diễn đàn cộng đồng được giao cho hệ thống AI có khả năng học hỏi giọng điệu thương hiệu để thực hiện dịch thuật nhanh chóng sang chín ngôn ngữ.

DLsite tìm ra hướng đi riêng, giải quyết vấn đề dịch thuật theo cách người hâm mộ

Tuy nhiên, trong thị trường doujin Nhật Bản, nơi tràn ngập các tác phẩm sáng tạo và các sản phẩm do người hâm mộ thực hiện, đã sớm tìm ra một cơ chế dịch thuật doujin.

Nền tảng bán tác phẩm doujin nổi tiếng của Nhật Bản, DLsite, đã ra mắt dự án “Mọi người cùng dịch” từ năm 2021, hiện đã tuyển dụng được hơn 25,000 tình nguyện viên dịch thuật đam mê, hỗ trợ công việc địa phương hóa cho các tác phẩm doujin và truyện tranh thương mại thông thường với tới 13 ngôn ngữ. Các tác giả có thể tự thiết lập tỷ lệ chia sẻ lợi nhuận, trong khi các dịch giả có thể tự do chọn có nhận chia sẻ lợi nhuận từ tác phẩm hay không.

Hình ảnh: DLsite ảnh chụp màn hình trang web Nền tảng bán tác phẩm doujin nổi tiếng của Nhật Bản, DLsite, đã ra mắt dự án “Mọi người cùng dịch” từ năm 2021

Những người muốn tham gia DLsite cần đăng ký tài khoản trên nền tảng và tài khoản dịch giả, sau đó chọn các tác phẩm đã được tác giả cho phép dịch.

Các dịch giả có thể sử dụng công cụ dịch trực tuyến do Mantra Engine cung cấp, nhập trực tiếp văn bản dịch trên trang web, điều chỉnh bố cục văn bản và thực hiện việc phủ văn bản. Sau khi hoàn thành, tác phẩm sẽ được gửi cho nhân viên chính thức để kiểm tra, và sau khi lên kệ bán, các dịch giả sẽ nhận được phần lợi nhuận tương ứng.

Hình ảnh: DLsite ảnh chụp màn hình trang web Nền tảng bán tác phẩm doujin nổi tiếng của Nhật Bản, DLsite, đã ra mắt dự án “Mọi người cùng dịch” từ năm 2021

Cơ chế này trong một năm đã sản xuất ra hơn 15,000 tác phẩm dịch, tạo ra tổng doanh thu từ các tác phẩm dịch chính thức lên tới 2.5 tỷ yên, thành công thiết lập mô hình kinh doanh có lợi cho cả tác giả và dịch giả.

Giải quyết tình trạng thiếu nhân lực và vấn đề vi phạm bản quyền, AI trở thành công cụ tăng tốc ra thị trường quốc tế

Dù là dịch thuật AI hay dịch thuật người hâm mộ, các nền tảng truyện tranh và nhà xuất bản đều tích cực triển khai, mục đích chính là để giải quyết các vấn đề mà quy trình dịch thuật truyền thống đang gặp phải.

Webtoon chỉ ra rằng công ty không thể cung cấp đủ biên dịch viên con người để đáp ứng tất cả các tác giả độc lập muốn đưa tác phẩm ra thị trường quốc tế, do đó dịch thuật AI trở thành giải pháp công nghệ để giải quyết tình trạng thiếu nguồn nhân lực.

Kim Yongsoo cũng đã giải thích với “The Verge” rằng, từ lâu rào cản ngôn ngữ và những thách thức từ các kênh phát hành truyền thống đã hạn chế phạm vi tiếp cận của các tác giả, công cụ mới có thể giúp các tác giả xây dựng cộng đồng người hâm mộ toàn cầu một cách hiệu quả.

Tốc độ dịch cũng là yếu tố then chốt để ngăn chặn vi phạm bản quyền. DLsite chỉ ra rằng quy trình dịch thuật truyền thống cần tiêu tốn rất nhiều thời gian, thường không thể đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của độc giả toàn cầu, sự chênh lệch thời gian này chính là một trong những nguyên nhân chính dẫn đến nạn truyện tranh vi phạm bản quyền hoành hành.

Thông qua công nghệ hoặc sức mạnh cộng đồng để tăng tốc xuất bản dịch thuật chính thức, Webtoon, các nhà xuất bản Nhật Bản và thị trường doujin hy vọng có thể khiến độc giả nước ngoài không còn chùn bước vì rào cản ngôn ngữ, mong muốn có thể hiệu quả ngăn chặn sự lan truyền của vi phạm bản quyền.

Đọc thêm:
Tác phẩm đạt giải thưởng truyện tranh mới của Shueisha bị nghi sử dụng AI tạo ra! Người dùng Nhật Bản phản ứng dữ dội: Liệu ban giám khảo không nhận ra sao?

Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm: Thông tin trên trang này có thể đến từ bên thứ ba và không đại diện cho quan điểm hoặc ý kiến của Gate. Nội dung hiển thị trên trang này chỉ mang tính chất tham khảo và không cấu thành bất kỳ lời khuyên tài chính, đầu tư hoặc pháp lý nào. Gate không đảm bảo tính chính xác hoặc đầy đủ của thông tin và sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất nào phát sinh từ việc sử dụng thông tin này. Đầu tư vào tài sản ảo tiềm ẩn rủi ro cao và chịu biến động giá đáng kể. Bạn có thể mất toàn bộ vốn đầu tư. Vui lòng hiểu rõ các rủi ro liên quan và đưa ra quyết định thận trọng dựa trên tình hình tài chính và khả năng chấp nhận rủi ro của riêng bạn. Để biết thêm chi tiết, vui lòng tham khảo Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm.
Bình luận
0/400
Không có bình luận