Đầu Đề Kinh ( là một tác phẩm triết học cổ Trung Quốc được viết bằng tiếng Trung, nhưng đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả tiếng Bengal.
) ১. Chương 1: **Nguyên bản Trung Quốc:** 道可道,非常道。 名可名,非常名。
**Dịch tiếng Bengali:** Điều được nói về con đường không phải là vĩnh cửu. Điều được nói về tên không phải là vĩnh cửu.
( ২. Chương 2: **Nguyên bản Trung Quốc:** Mọi người đều biết cái đẹp là cái đẹp, thì cái xấu đã. Mọi người đều biết cái thiện là cái thiện, thì cái không thiện đã.
**Dịch tiếng Bangla:** Khi mọi người đều cho rằng cái đẹp là đẹp, thì sự xấu xa mới xuất hiện. Khi mọi người đều cho rằng cái tốt là tốt, thì sự xấu xa mới xuất hiện.
) 3. Chương 3: **Nguyên bản Trung Quốc:** Không tôn sùng hiền, làm cho người dân không tranh cãi. Không quý hàng hóa khó kiếm, làm cho người dân không trộm cắp.
**Dịch tiếng Bangla:** Nếu bạn không quá tôn trọng những người xứng đáng, mọi người sẽ không cạnh tranh. Nếu bạn không tăng giá những thứ quý hiếm, mọi người sẽ không ăn cắp.
( 4. Chương 4: **Nguyên văn tiếng Trung Quốc:** Đường xông và sử dụng hoặc không đầy. Uyên hi xứng với tổ tông của muôn vật.
**Dịch tiếng Bangla:** Con đường này không có gì, nhưng không bao giờ lỗi thời. Nó sâu thẳm như nguồn của mọi thứ.
) 5. Chương 5: **Nguyên văn tiếng Trung Quốc:** Thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật vi chư khẩu.
**Bản dịch tiếng Bengal:** Trời đất không tàn nhẫn, họ xem mọi thứ như cỏ.
Các bản dịch này cố gắng hiểu được lời tuyên bố cốt lõi của Đào Thanh, tuy nhiên mỗi dịch giả có thể dịch theo cách diễn giải và phong cách riêng của họ. Để hiểu rõ ý nghĩa triết học sâu sắc của Đào Thanh, việc quen thuộc với văn bản gốc là rất quan trọng.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
Đầu Đề Kinh ( là một tác phẩm triết học cổ Trung Quốc được viết bằng tiếng Trung, nhưng đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả tiếng Bengal.
) ১. Chương 1:
**Nguyên bản Trung Quốc:**
道可道,非常道。 名可名,非常名。
**Dịch tiếng Bengali:**
Điều được nói về con đường không phải là vĩnh cửu. Điều được nói về tên không phải là vĩnh cửu.
( ২. Chương 2:
**Nguyên bản Trung Quốc:**
Mọi người đều biết cái đẹp là cái đẹp, thì cái xấu đã. Mọi người đều biết cái thiện là cái thiện, thì cái không thiện đã.
**Dịch tiếng Bangla:**
Khi mọi người đều cho rằng cái đẹp là đẹp, thì sự xấu xa mới xuất hiện. Khi mọi người đều cho rằng cái tốt là tốt, thì sự xấu xa mới xuất hiện.
) 3. Chương 3:
**Nguyên bản Trung Quốc:**
Không tôn sùng hiền, làm cho người dân không tranh cãi. Không quý hàng hóa khó kiếm, làm cho người dân không trộm cắp.
**Dịch tiếng Bangla:**
Nếu bạn không quá tôn trọng những người xứng đáng, mọi người sẽ không cạnh tranh. Nếu bạn không tăng giá những thứ quý hiếm, mọi người sẽ không ăn cắp.
( 4. Chương 4:
**Nguyên văn tiếng Trung Quốc:**
Đường xông và sử dụng hoặc không đầy. Uyên hi xứng với tổ tông của muôn vật.
**Dịch tiếng Bangla:**
Con đường này không có gì, nhưng không bao giờ lỗi thời. Nó sâu thẳm như nguồn của mọi thứ.
) 5. Chương 5:
**Nguyên văn tiếng Trung Quốc:**
Thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật vi chư khẩu.
**Bản dịch tiếng Bengal:**
Trời đất không tàn nhẫn, họ xem mọi thứ như cỏ.
Các bản dịch này cố gắng hiểu được lời tuyên bố cốt lõi của Đào Thanh, tuy nhiên mỗi dịch giả có thể dịch theo cách diễn giải và phong cách riêng của họ. Để hiểu rõ ý nghĩa triết học sâu sắc của Đào Thanh, việc quen thuộc với văn bản gốc là rất quan trọng.